samedi 22 octobre 2011

Notre choix est fait!

Suite à plusieurs semaines de reflexion, nous avons notre problématique! Au départ nous avions choisi le verbe 'jouer' parce que c'est un verbe ambigu. Dans le dictionnaire Trésors de la langue française, la défintion de ce verbe est exhaustif et surtout long!


Il a fallu être plus précis et choisir un seul sens afin d'avoir un projet plus gérable. Parmi nos trois idées, finalement, nous avons décidé de traiter le sens de jouer un rôle dans le milieu du théâtre et du cinéma en analysant des critiques de presse dans notre langue source: le français, et nos langues visées: l'italien et l'anglais.


Français JOUERReprésenter une oeuvre au théâtre, au cinéma, interpréter telle oeuvre, avoir tel rôleLa troupe joue Musset. Jouer les mauvais garçons au cinéma.
Anglais PLAY PERFORM ACTPlay- (a) to act in a dramatic production, (b) to produce a specified impression in performance. Perform- (c) to give a rendition of a character in a play, to give a live presentation or exhibition. Act- (d) To represent or perform by action especially on the stage.(a) The role was played by Marlon Brando. (b) A movie that plays like a sitcom. (c) The class performed the play for the school. (d) Has Oprah Winfrey ever acted in a movie?
Italien RECITARE INTERPRETARE IMPERSONARERecitare- (a) sostenere una parte in uno spettacolo teatrale o cinematografico,(b) ripetere ad alta voce una parte studiata a memoria. Interpretare- (c) rappresentare una parte al cinema o al teatro. Impersonare - (d) dare corpo a o incarnare in qualità di attore un personaggio.(a) Ha recitato Amleto nella tragedia di Shakespeare.(b) Ha recitato il monologo di Amleto.
(c) Ha interpretato il ruolo del cardinale Richelieu nel film. (d) Heath Ledger ha impersonato il malvagio Joker.



Dans nos langue visées il existe moins d'ambiguïté et plus de choix de verbes mais aussi moins de possibilté de jouer avec les différents sens du mot. Notre idée sera donc d'analyser les conotations des verbes et si cela influence le choix du verbe pour une bonne ou une mauvaise critique. Et voilà notre problematique qu'on adaptera si nécessaire selon nos résultats.

Prochaine étape: la récolte des URLs.

Sources: pour le français Larousse et les trésors de la langue française, pour l'anglais Merriem Webster, pour l'italien GRADIT - GRAnde Dizionario ITaliano dell'uso.
Pour consulter la défintion complète du verbe jouer, voir http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=1403841555;?b=0 

Petit exercise de html

Ardas KHALSA
Jouer
Francesca ERVAS
Jouer

Voilà le code html pour créer ces tableaux:
<html>
<head>
<title>
Moi
</title>
</head>
<body>
<table border="10" bordercolor="green" width="200">
<tr>
<td width="175">
Ardas KHALSA
</tr>
</td>
</td>
<tr>
<td width="175">
Jouer
</td>
</tr>
</table>
</body>
</html>

Petite astuce pour montrer des codes html sans que ce soit exécuter: remplace chaque <, par & l t ; (sans espace) et >, par & g t ; (sans espace)

Plusieurs projets en tête…

Le verbe « jouer » a plusieurs sens et au tout début ce n’est pas facile de s’orienter dans sa signification polysemique… Il peut se référer à une activité physique qui peut être une diversion (un jeu infantile, de hasard, de société, un sport) ou un mouvement machinale (manipuler un objet distraitement), à une fonction discursive (un argument sans importance), à une interprétation théâtrale ou de simulation, musicale (jouer un instrument, un œuvre), à un risque (jouer son avenir), littéraire (tromper quelqu’un), à un fonctionnement (quelque chose qui marche).

Il y a aussi plusieurs expressions avec « jouer », comme par exemple « À vous de jouer » (c'est le moment pour vous d'agir), « Faire jouer la corde sensible » (chercher à émouvoir), « Jouer cartes sur tables » (agir franchement, loyalement, sans rien cacher de ses intentions), ou « Jouer des flûtes » (s'enfuir rapidement). Donc comment choisir le sens du verbe « jour » qu’on veut analyser ? Pour répondre à cette question, on a plusieurs projets en tête :

1) Une première idée est de considérer l’ambiguïté du verbe « jouer » entre les deux sens «  jouer un instrument » et « jouer un jeu » (résolue en italien par les verbes « suonare » et « giocare », non résolue en anglais par le verbe « to play ») et de voir dans les catalogue des jeux, comment les vendeurs utilisent le verbe «  jouer » dans les deux sens choisis pour proposer aux parents les jeux – selon l'âge des enfants – pour les vendre.


2) Une deuxième idée pour notre projet est de trouver trois sens du verbe « jouer »: a) « jouer avec sa santé » ou « jouer son avenir », c'est à dire, risquer ; b) « jouer » tout simplement, pour signifier se divertir ; c) « jouer un rôle », c'est à dire chercher à se faire passer pour quelqu'un que l'on n'est pas (ex. « jouer au grand seigneur »).  Dans ce cas là, on pourrait choisir un corpus de psychologie, des forums où on donne des conseils, des blogs qui parle de la vie et es problèmes quotidiens.

3) Une troisième idée pourrait être une autre ambiguïté de « jouer », qui pourrait se retrouver entre les deux sens «  jouer un jeu »/« jouer au théâtre » (résolue dans les deux langues, italien et anglais) et de voir dans les programmations de théâtre comment ils sont utilisés pour attirer l’attention des spectateurs. Dans ce dernièr cas, il y plusieurs verbes en Italien pour jouer au théâtre, c’est à dire « recitare », « interpretare », « impersonare », etc. et aussi plusieurs verbes en anglais, c'est-à-dire « to act », « to perform », « to play a part », etc. qu’on emploie selon le contexte.