samedi 22 octobre 2011

Plusieurs projets en tête…

Le verbe « jouer » a plusieurs sens et au tout début ce n’est pas facile de s’orienter dans sa signification polysemique… Il peut se référer à une activité physique qui peut être une diversion (un jeu infantile, de hasard, de société, un sport) ou un mouvement machinale (manipuler un objet distraitement), à une fonction discursive (un argument sans importance), à une interprétation théâtrale ou de simulation, musicale (jouer un instrument, un œuvre), à un risque (jouer son avenir), littéraire (tromper quelqu’un), à un fonctionnement (quelque chose qui marche).

Il y a aussi plusieurs expressions avec « jouer », comme par exemple « À vous de jouer » (c'est le moment pour vous d'agir), « Faire jouer la corde sensible » (chercher à émouvoir), « Jouer cartes sur tables » (agir franchement, loyalement, sans rien cacher de ses intentions), ou « Jouer des flûtes » (s'enfuir rapidement). Donc comment choisir le sens du verbe « jour » qu’on veut analyser ? Pour répondre à cette question, on a plusieurs projets en tête :

1) Une première idée est de considérer l’ambiguïté du verbe « jouer » entre les deux sens «  jouer un instrument » et « jouer un jeu » (résolue en italien par les verbes « suonare » et « giocare », non résolue en anglais par le verbe « to play ») et de voir dans les catalogue des jeux, comment les vendeurs utilisent le verbe «  jouer » dans les deux sens choisis pour proposer aux parents les jeux – selon l'âge des enfants – pour les vendre.


2) Une deuxième idée pour notre projet est de trouver trois sens du verbe « jouer »: a) « jouer avec sa santé » ou « jouer son avenir », c'est à dire, risquer ; b) « jouer » tout simplement, pour signifier se divertir ; c) « jouer un rôle », c'est à dire chercher à se faire passer pour quelqu'un que l'on n'est pas (ex. « jouer au grand seigneur »).  Dans ce cas là, on pourrait choisir un corpus de psychologie, des forums où on donne des conseils, des blogs qui parle de la vie et es problèmes quotidiens.

3) Une troisième idée pourrait être une autre ambiguïté de « jouer », qui pourrait se retrouver entre les deux sens «  jouer un jeu »/« jouer au théâtre » (résolue dans les deux langues, italien et anglais) et de voir dans les programmations de théâtre comment ils sont utilisés pour attirer l’attention des spectateurs. Dans ce dernièr cas, il y plusieurs verbes en Italien pour jouer au théâtre, c’est à dire « recitare », « interpretare », « impersonare », etc. et aussi plusieurs verbes en anglais, c'est-à-dire « to act », « to perform », « to play a part », etc. qu’on emploie selon le contexte.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire